La Vorbește lumea, Corina Popa a oferit telespectatorilor o lecție clară, practică și extrem de actuală despre folosirea corectă a cuvintelor împrumutate în limba română.
Cu un stil cald și accesibil, profesoara a demonstrat că regulile gramaticale pot fi explicate simplu, fără rigiditate, chiar și atunci când vorbim despre influențe din alte limbi.
Corina Popa a pornit de la ideea că împrumuturile sunt firești și inevitabile într-o limbă vie. Engleza, italiana, franceza sau turca își lasă amprenta asupra vocabularului românesc, însă adaptarea acestor cuvinte trebuie făcută corect. De la „after school” și „podcast” până la „burnout” sau „city break”, fiecare exemplu a fost explicat prin reguli clare de articulare și formare a pluralului.
Un punct central al intervenției a fost folosirea cratimei la cuvintele împrumutate. Corina Popa a explicat că aceasta nu se folosește atunci când cuvântul se termină într-o literă care există în română și se pronunță la fel, precum „l” sau „r”. În schimb, cratima devine necesară atunci când pronunția diferă de scriere, cum se întâmplă în exemple precum „online-ul”, „selfie-ul” sau „fake news-uri”.
Pentru a elimina confuziile frecvente, profesoara a adus în discuție cuvinte extrem de utilizate: „kebab”, scris corect cu „p” - kebap, „weekend”, care se scrie legat, sau „followers”, formă care rămâne neschimbată la plural. De asemenea, a clarificat situații mai speciale, precum cuvintele terminate în „y”, unde regula generală este lipsa cratimei, cu rare excepții.
Un mesaj important transmis a fost acela al echilibrului. Nu toate cuvintele împrumutate trebuie forțate să se comporte ca substantive românești. Exemple precum „all inclusive” arată că unele expresii rămân invariabile și nu se articulează, chiar dacă sunt foarte des folosite în vorbirea curentă.
FOTO:PROTV